Archiv rubriky „Čeština“
Apple nabíječka, Chrome doplněk, kaput čeština…
Jsem sám, kdo se nechce smířit s americkým/marketingovým zápisem názvů produktů a služeb v češtině? Absence skloňování a nepřirozený slovosled přeci musí každého rodilého mluvčího tahat za oči. Před lety jsem si to poprvé uvědomil u soutěže, kterou pořádala společnost Shell. Jmenovala se “Soutěž o James Bond auta” (česky bychom mohli říct třeba “Soutěž o auta Jamese Bonda”), a od té doby se s tím setkávám stále častěji. V dnešním blogpostu Jana Lipolda je zmiňován podobný problém s absencí skloňování u vyjádření policie. Přestávají skloňovat názvy ulic, trestných činů, …
Zde na živě.cz je potom takový zápis produktů a služeb už naprostou samozřejmostí (teď samozřejmě nemyslím originální názvy produktů (Google Chrome, Apple iPad)). Zčásti se jedná o nutnost, protože i sám výrobce lokalizoval službu pod daným doslovným názvem (Google Knihy, nicméně tam si to asi už uvědomili a aspoň v titulku stránky http://books.google.cz/ a informacích o službě uvádějí název “Knihy Google”), a z marketingového hlediska by nebyl rád, kdyby mu někdo názvy jeho produktů měnil dle libovůle.
U textů, které nejsou doslovným lokalizovaným zápisem produktu nebo služby, je ale takový nepřirozený slovosled myslím zbytečnost (Apple nabíječka, Chrome doplněk). Jediný důvod, který mě napadá, je štítkování pro upoutání čtenářů (název výrobce/produktu na prvním místě), o kterém se zmiňují diskutující na blogu Dalibora Behúna, ale osobně mi to nepřijde na webu jako je zive.cz jako dostatečný důvod a spíš si myslím, že se jedná o stereotyp redaktorů, který už si ani neuvědomují, protože v textech z oblasti IT je psaní originálních a lokalizovaných názvů velmi časté (za reakce, jak to ve skutečnosti je, budu jen rád :)).
20. 8. 2010 | Mem_ | 35